Árabe. Javier Bezos. Versión /8/2005. Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, ) b t th, th. t ǧ j, dj, ˆy.

Documentos relacionados
ú

Por qué estudiamos árabe

TRANSLITERACIÓN. Del Persa y Árabe al Castellano. (Del libro Glosario Básico de Términos Bahá ís, Donald R. Witzel) Las Vocales

CAPÍTULO 8. /b/ /d/ /g/ [ ] [ ] [ ] FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS. Ejercicios

ÍNDICE GENERAL LA ACENTUACIÓN

Unidad V. La acentuación

Por qué estudiamos árabe

ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

A e e de feroz. A i i de mirar. A u u de furor. A o o de comer. Vocales cortas. Vocales largas. Vocales reducidas. Vocales muy largas.

Curso de Hebreo Lección 2

UAP UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS FACULTAD CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN, EDUCACIÓN Y HUMANIDADES ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE EDUCACIÓN HORAS

Signos y abreviaturas empleados... 7

Ortografía:

Cómo funciona el español?

Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía. O c NOBEL. José A. Martínez

Definición de Sílaba. Ejemplos:

Chem? Unidad 1. GRAMÁTICA Los demostrativos: tüfa, aye El pronombre interrogativo chem Discursivo: ta El adjetivo: función atributiva

ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA

MINISTERIO DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN DE ADULTOS PROGRAMA DE LENGUA ESPANOLA CURSO DE SUPERACIÓN INTEGRAL PARA JÓVENES EOC I

El dictado Elaborado por Cheryl Urow y Karen Beeman, y adaptado del trabajo de Kathy Escamilla y el grupo de Literacy Squared

ORTOGRAFÍA. Manual práctico para escribir mejor. Jesús Palacio Rivera. Catedrático de Secundaria

- Ortografía: El uso de la j. - Literatura: El análisis métrico. - Gramática: La oración. El sujeto

Fonética y Fonología españolas

ÁREA: LENGUA NIVEL : 3º

Ortografía moderna. N. de páginas: 320. Edición: 1. a Medida: 17.5 x Colores: 1. Material incluido

ÍNDICE INTRODUCCIÓN... ÚLTIMAS MODIFICACIONES ORTOGRÁFICAS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA...

CURSO DE SÁNSCRITO. Lección 2. Escritura del Sánscrito (I)

DE LAS SIGUIENTES OBSERVACIONES SUBRAYA LA RESPUESTA CORRECTA:

CAPÍTULO 3. /b/ /d/ /g/ [ ] [ ] [ ] FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS. Ejercicios

Índice. Acerca de PenReader Cómo empezar Ajustes de PenReader Estándar Perfiles Reconocimiento Registrar...

PRUEBAS SOLEMNES II SEMESTRE DE 2011 APRENDIZAJES ESPERADOS Y CONTENIDOS A EVALUAR APRENDIZAJES ESPERADOS

Índice general. Pág. N. 1. La Acentuación. La sílaba. Definición Clasificación Ejercicio de separación silábica Palabras de escritura dudosa Actividad

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO Plantel Cuauhtémoc de la Escuela Preparatoria. Requisitos para la presentación de trabajos escritos

Profesora: Suyen Alonso Ubieta

Latín. Unidad 1. La lengua latina

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

LECTOESCRITURA. Vocal i minúscula y mayúscula Ficha 1. Vocal u minúscula y mayúscula Ficha 1. Ficha 2. Ficha 2. Ficha 3. Ficha 3

Instituto de Formación en Servicio - CEIP - Lengua 2015 ORTOGRAFÍA RESTRICCIONES A LA CORRESPONDENCIA FONOGRÁFICA EN EL USO DE LAS LETRAS

TERCER PERIODO-GUIA DE REFUERZO USO DE LOS CONECTORES Y LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN LA COMPOSICIÓN ESCRITA. NOTA PARA CLASE

Acentuación de palabras, signos de puntuación y vicios del lenguaje

1.0 Análisis de palabras, fluidez en la lectura y desarrollo sistemático para la adquisición de vocabulario

Nuevas reglas de Ortografía de la Rae La i griega será ye, la b será be (y no be larga), la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto, se elimina

NORMAS DE ESTILO PARA TRABAJOS ACADÉMICOS. CURSO

GRAMÁTICA LENGUA CASTELLANA

Por qué acentuar? Universidad Autónoma de Campeche Facultad de Ingeniería. Juan Jesús Moncada Bolón.

El alfabeto latino procede de un alfabeto griego: el calcídico, que se utilizaba en Cumas, colonia griega de la Magna Grecia.

PAUTAS PARA LOS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN. 2.1 Estructura informativa. En forma secuencial consta de los siguientes elementos:

DEPARTAMENTO DE EDUCACION DE PUERTO RICO SECRETARIA ASOCIADA DE EDUCACION ESPECIAL REGION EDUCATIVA DE HUMACAO. Informe Académico 1er grado español

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN LENGUA 1º PRIMARIA. UNIDAD: 1. Conozco mi cuerpo.

Cuando crees tus propios documentos, puede ser que alguna

El punto (.) El punto. Hay tres clases de puntos. Había un libro en la mesa. Tenía las tapas rojas.

REVISTA ESPAÑOLA DE DERECHO INTERNACIONAL

LENGUA CASTELLANA 3º PRIMARIA

PROGRAMA INGLÉS STARTERS BÁSICO FUNDAMENTACIÓN TÉCNICA:

CURRÍCULO DE CONOCIMIENTO DEL LENGUAJE DE 2º ESO

Fonética ortográfica sintética. Programa de Alfabetización en español Grace Vilar

EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

La lectura y la escritura en la niñez temprana

EL BRAILLE. Características, ventajas y desventajas.

Edición n de Documentos

Resumen de acentuación

Rúbrica del Informe de Progreso del Primer Grado

1 Nombre: Apellidos:

ORTOTIPOGRAFÍA. Fuente: Rayas, signos y otros palitos, 1999, Xosé Castro Roig.

ORIENTACIONES GENERALES PARA FORMULACIÓN DE UN NUEVO PROYECTO DE MEMORIA DE TÍTULO Carrera de Sociología Universidad de Chile

NORMAS DE ESTILO EDICIONES UNIVERSIDAD SAN JORGE

TÍTULO DEL TRABAJO: 16 NEGRITA

Deletreando. Documento maletín estudiante profesor

Formato para prácticas de laboratorio

escritura 1º básico 2º básico 3º básico 4º básico 5º básico 6º básico

MANUAL ORIENTATIVO DE NORMAS DE PUBLICACIÓN PARA LOS TRABAJOS QUE SE PRESENTEN AL PREMIO FEAP Y CONGRESO NACIONAL

1.- Qué letras van delante y detrás de la "M"?

8 errores. más comunes. al aprender

NORMAS PARA LA PRESENTACIÓN DE TRABAJOS

Examen Primaria. Lengua y. Literatura. TEMA: Manual Ortográfico

World Languages Department, Core Curriculum. Broward County Public Schools

First Grade Common Core State Standards (CCSS) Spanish Language Arts

* Una sílaba es breve cuando en ella la vocal es breve.

PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «

Modelos Literarios Poesía. MSc. Lexy C. Medina

Para explicar la acentuación

Operación de Microsoft Word

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SYLLABUS 2006

PROGRAMACION 3º PRIMARIA LENGUA

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN COLEGIO RÍOCLARO BARQUISIMETO EDO. LARA

MODIFICACIÓN DE CONTENIDOS GRADO PRIMERO

LA SÍLABA NOCIONES BÁSICAS DE ACENTUACIÓN Y PUNTUACIÓN

CRITERIOS DE EVALUACIÓN DE LENGUA DE 5º

Los límites del mal se adaptan al siglo XXI W. M. S.

Procesador de texto Apunte N 4

Módulo Presentaciones. Objetivos del módulo

Revista del Instituto Español de Estudios Estratégicos (IEEE) que forma parte del

F U N D A D O POR DON 0SE B A T l L E Y O R D O Ñ E Z EL > 6 DE J U N I O DE « '»eriarclóo 0 E O O A4 I N C O A LLAMENOS CHURRASOUERA

REDACCIÓN ADMINISTRATIVA. Sesión 7 Lic. Paola Pinedo García

O rtøgrafíå CUADERNO. G, H. Homófonas de H. Signos de! e?

EXCEL 2010 CUADERNILLO N 2

Copyright 2014 Prohibida su reproducción total o parcial, sin autorización. Todo Lectoescritura

TÍTULO ESPECÍFICO DEL ARTÍCULO ALINEADO A LA IZQUIERDA, MAYÚSCULA SOSTENIDA. (DELIMITADO EN SU TEMA, TIEMPO Y ESPACIO)

CONTENIDOS LENGUA 3º CURSO EDUCACIÓN PRIMARIA

Transcripción:

1 Árabe Javier Bezos Versión 0.4. 29/8/2005. CUADRO DE TRANSLITERACIÓN: CONSONANTES Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, b t th, th ǧ j, dj, ˆy ḥ ḩ kh, kh, h, j h d dh, dh d r z s ˇs sh, sh ṣ ş ḍ ḑ ṭ ţ ẓ z ( ḡ ġ, gh, gh, g f q k, ḳ k l m n h w y CUADRO DE TRANSLITERACIÓN: VOCALES Vocal Trans. Vocal Trans. Vocal Trans. a u i ā ū ī à aw ay an un in

2 Escritura y transliteración La escritura árabe se usa desde el Oriente Próximo hasta el Oriente Medio en multitud de lenguas, entre ellas la árabe. Este cuadro está destinado a la transliteración de la lengua árabe, mientras que otras lenguas tienen sus propios cuadros. El árabe se escribe de derecha a izquierda y es una escritura cursiva, donde muy a menudo se unen unas letras con otras para formar palabras. Salvo unas pocas excepciones, cada letra tiene cuatro formas según su posición: aislada (o sin unir a las letras adyacentes, al principio (o sin unir a la letra anterior, en medio o al final (o sin unir a la siguiente letra. A veces el hecho de tener conexión o no sirve para identificar la letra ( con lām, pero con alif. La escritura árabe en la lengua árabe se puede considerar consonántica, ya que en principio no se escriben las vocales; sin embargo, sí se escriben alguna de ellas por medio de las matres lectionis y por medio de signos diacríticos (véase más abajo. En textos ordinarios no se usan los diacríticos (textos no vocalizados, frente a los vocalizados que sí los usan mientras que las matres lectionis forman parte de la ortografía estándar. Para la transliteración de un texto no vocalizado o bien se prescinde de representar las vocales o bien hay que suplirlas con la ayuda de un diccionario o, sobre todo en nombres propios actuales, con alguna otra fuente; aunque la primera solución tiene defensores (norma ISO 233 : 1984, lo normal es suplir las vocales. No hay cajas (mayúscula y minúscula por lo que en las transcripciones se suelen seguir las normas de la lengua de destino (por ejemplo, nombres propios con mayúscula. Tampoco hay cursivas o negritas, aunque recientemente se ven, generadas artificialmente, por influencia de la escritura latina. Al ser una escritura caligráfica hay multitud de ligaduras, aunque sólo una de ellas (lām alif es de uso obligado (+ = ; la forma final es ; otras ligaduras frecuentes son fy, ty, ll āh, lǧ, bm. En los cuadros de Unicode hay muestras de muchas de ellas (Arabic Presentation Forms, http://www.unicode.org/charts/. El sistema de transliteración seguido aquí es la recomendación ISO R 233 de 1961. Como ha estado en uso durante más de veinte años y está en línea con otras transcripciones de amplio uso (Enciclopedia del Islam, ALA-LC, ONU o, sobre todo, la norma alemana DIN y la española de estudios árabes he optado por ella en preferencia a la norma de 1984. La recomendación hace algunas distinciones entre el árabe literario, que respeta las terminaciones de las declinaciones clásicas (o i r āb, y el árabe estándar, donde las declinaciones sólo tienen importancia cuando se unen palabras. No se entrará en detalles al respecto, para lo que se puede consultar [1]. Reglas ortográficas Nota. En algunos ejemplos se da tanto la versión vocalizada como sin vocalizar. En el Magreb las consonantes f y q pueden escribirse con los puntos de forma distinta ( y, respectivamente, aunque en la actualidad es infrecuente. La t ā marbuṭa es una h con los dos puntos de la t (, para indicar que hay dos pronunciaciones según el contexto. Sólo se da al final de las palabras y se translitera con una h o una t voladitas. Las matres lectionis son las letras, y usadas para marcar la presencia de vocales largas y ayudar en la lectura (de ahí su nombre. Por lo tanto, estas tres letras tienen varios valores. Los diacríticos para marcar todas las vocales y otros detalles aparecieron

3 posteriormente en la evolución de la escritura pero su uso no se ha impuesto salvo en casos muy concretos (en el Corán y en la enseñanza de la lengua, por ejemplo. El signo šadda o tašd īd( sobre una consonante hace que ésta se duplique (para las reglas especiales del artículo definido véase más abajo. Cuando una consonante tiene šadda e i, el signo de la vocal no va bajo la letra sino bajo el šadda: uḥaqqiqa. Si va sobre una mater lectiones, la tranliteración es iyy y uww, salvo a final de palabra, que pasa a īy ū(otra transliteración frecuente es īyy ūw. El signo suk ūn( sobre una consonante indica que no le sigue una vocal y que por tanto cierra la sílaba. Sobre y también indica que se forman los diptongos ay o aw. En las matres lectionis no se escribe. Se omite sobre la l del artículo cuando le sigue una letra solar (véase más abajo. No se translitera. El signo hamza se escribe suelto o bien sobre una letra de soporte (,, o según unas elaboradas reglas que quedan fuera del alcance de este resumen. La letra de soporte es sólo un recurso ortográfico y no se translitera. La transliteración es, aunque suele sustituirse por. El signo (madda, que sustituye siempre a la combinación, se translitera ā a comienzo de palabra y āen el resto de los casos. Cuando una palabra comienza por una vocal precedida de hamza se escribe con una alif de soporte, e tal vez seguida de una mater lectiones y se translitera como a, u e i, o ū e ī si son largas (sobre la ā, véase el apartado anterior. Si comienza por una vocal sin hamza se escribe (waṣla en los tres casos; aunque a menudo en las transliteraciones la correspondiente vocal está voladita, en la ISO se prefiere un signo breve (ă, ŭ e ĭ : q āla ŭh ruǧ. En algunas palabras como h ādā, la alif de la primera ā no se escribe tras la consonante sino sobre ella y más pequeña, que en textos vocalizados desaparece. La ISO R 233 no contempla este caso. En las terminaciones -an, -un, -in (tanw īn, principalmente para las declinaciones en árabe literario, no se escribe la consonante sino que se duplica el signo de la vocal. En árabe estándar apenas se usa más que la primera, a menudo con una ortográfica. En la transliteración se escriben voladitas: mad īna tan. El artículo determinado sigue reglas ortográficas particulares. En la transliteración el artículo se separa con guión. Cuando el artículo definido va ante una palabra que comienza con una consonante solar (t,, d, d, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, l, n pierde el suk ūn sobre la l y añade un šadda sobre la letra solar; al transliterar, se elimina la l y se repite la letra solar antes del guión. Cuando va ante una vocal o una consonante lunar (el resto, la lām preserva el suk ūn y se translitera como al. Así, al-b ābu, pero an-n āru. Otros sistemas de transliteración preservan la l sin duplicar la letra solar. En textos no vocalizados conviene tener presente lo siguiente: a comienzo de palabra es el soporte para una vocal, mientras que en medio puede soportar la hamza o prolongar una vocal ( ā, y al final ser un elemento puramente ortográfico.

4 puede ser la consonante y, prolongar una vocal ( ī, o formar el diptongo ay. es una variante de la anterior para soportar la hamza o para prolongar una vocal (à; es una adición reciente que no se aplica en todos los países, aunque por contra en otros puede reemplazar siempre la forma con dos puntos. puede ser la consonante w, soportar la hamza, prolongar una vocal ( ū, o formar el diptongo aw. Estas funciones son excluyentes: un soporte para hamza no prolonga una vocal, ni viceversa. Pronunciación Las palabras árabes son agudas. No se marcan las vocales breves ni la geminación de consonantes (salvo si el texto está vocalizado, pero con pocas excepciones las vocales largas y los sonidos consonánticos se reflejan fielmente en la escritura. Es preciso tener en cuenta que la lengua árabe se habla en multitud de países y que puede haber variaciones importantes en la pronunciación (por ejemplo, en Egipto pasa a t o s, ǧ pasa a g... En lo que sigue se dan reglas para el árabe estándar. Las letras b, d y g reprensentan los sonidos que estas consonantes suelen tener en otras lenguas y que tambien tienen en español en -mb-, -nd- y -ng-. Las letras con subraya o macron b, y ḡrepresentan los sonidos que estas consonantes d suelen tener en español; suena como nuestra j y como nuestra z. h Las letras con punto (ṭ, ḍ, ṣ, ẓ, ḥ no tienen equivalente en español y se pronuncian guturalizadas. Las cuatro primeras se llaman consonantes enfáticas. La letra ( ayn es ( ( la variante sonora de ḥ. La hamza no tiene equivalente en español. Se cierra la glotis antes de pronunciar la vocal (como ocurre a menudo en alemán. Otros sonidos son: ǧ para la j inglesa y que en estudios españoles se suele representar con ŷ, š para la sh inglesa y z para una s sonora. La t ā marbuṭa se pronuncia como t o como h según el contexto. En árabe estándar a menudo es muda. Las vocales con macron son largas. La forma dada para las vocales es la estándar, pero aquí también hay variaciones en la pronunciación (en particular, a puede ser e, u puede ser o e i puede ser e, de ahí que esas vocales se vean en algunas transcripciones. Aparte del hecho de que las vocales breves no se escriben, que es el principal escollo, las principales variaciones se dan cuando se unen unas palabras con otras en una oración. Las reglas no son simples, pero por lo general: Una vocal final larga se hace breve si la siguiente palabra empieza con waṣla. Una vocal con waṣla puede tener tres casos: si le antecede una consonante se pronuncia como tal vocal, si le precede una vocal es muda, mientras que tras, e, según se trate. pausa se pronuncia como Las terminaciones de las declinaciones se omiten en el árabe estándar (pero no en el literario, salvo si sigue una palabra que empieza en consonante. La l del artículo es muda ante solar, de forma que en la frase no se pronuncia ninguna de las dos letras del artículo: la alif se asimila a la vocal anterior y la lām desaparece por ir seguida de letra solar.

5 Los sistemas de transliteración de marcado carácter fonético, como el de la ALA-LC [2], pueden ser de ayuda en la pronunciación. Puntuación (En desarrollo. Numeración (En desarrollo. Referencias 1. http://transliteration.eki.ee/pdf/arabic.pdf 2. http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf Agradecimientos Alejandro Castelli, José García Verdugo. Contacto Para errores, comentarios y sugerencias, puede ponerse en contacto conmigo a través de: http://www.tex-tipografia.com/contact.php La última versión de este documento está disponible en: http://www.tex-tipografia.com/translit.html Licencia Este documento se puede distribuir e imprimir libre y gratuitamente tanto en formato electrónico como impreso, pero su contenido está bajo copyright del autor y no se puede copiar, ni reproducir en otras obras sin autorización previa del autor, salvo en caso de cita tal y como prevé la legislación española. c 2005. Javier Bezos.